Sunday, May 01, 2005

blog speaks chinese

首先,我是絕對沒資格去定義blog的:我既不是老手或先驅者,試用blog還不足半個月。但我還是以局外人的身份,私底下替blog想了另一個譯名。整個構思/改良過程僅花費五分鐘,談不上嚴謹。


作為深受歡迎的新興產物,blog在華語社會有著各式各樣的中文名稱。先有鄒景平據其本意,簡潔地將blog譯成「網志」;接著有王俊秀把blog命名做「博客」的提議,並由方興東等「商人」大加提倡;還有臺灣的「部落格」、香港傳媒敷衍受眾的「網上日記」、用家開玩笑性質的「博懵」等,可謂百花齊放,各取其長。關於各譯名之爭論,在互聯網上已有不少高手作過深入探討,此處不贅,只略述部份用家的想法。

簡單來說,「網志」﹝或「網誌」﹞這譯名留給了blog原本就擁有的應用潛能,較難惹起誤導及爭議,但略嫌普通,「缺乏出彩之處」﹝方興東言﹞;而「博客」這個備受爭議的音譯,則帶濃厚的精英主義色彩,被熱愛者批評它悖逆了blog之精神;至於「部落格」,它充份體現「博客」一字所欠缺的草根性,但這舊詞有著濃厚的歷史元素,容易與其他舊有事物混淆。總言之三者互有勝負,演變成「鼎足而立」之勢。

其實,在翻譯blog這名稱的時候,有件事似乎一直被大家所忽略。眾所周知,在譯名的爭議上,曾流傳著一句英文句子,來嘲諷「博客」這音譯的可行性:

A blogger is blogging a blog.
﹝套用方興東「博客中國」的邏輯,就應該被翻譯成:「博客在博客他的博客。」﹞

從上述的英文句子可以看出,blog不單是名詞,還能充當動詞使用﹝blogging﹞。遺憾是,除「博客」外,無論「網志」抑或「部落格」,這些詞組都未能兼顧到blog之動詞形態。﹝「網志士在『網志』他的網志」;「部落客在『部落格』他的部落格」﹞

為此,我先將blog看成動詞去翻譯。

在漢字世界裡,「錄」字很好用,它是名詞﹝如「回憶錄」、「見聞錄」﹞,卻又可透過組合使它的名詞搭檔變為動詞﹝如「節錄」﹞。

五年前,台灣的《工頭堅部落》將blog翻譯成「網錄」,就是能兼顧到blog在詞彙中兩種形態的最佳例子。然而,以「網」字作開頭的新興名詞未免太多,「網錄」固然表達出blog本身的科技味道,但亦削弱了它與其他網上紀錄媒體稍有不同的獨特個性。所以我採取「移花接木」的方法,把「網」字抽掉,換成「部落格」的「部」字。因為「部」字還含有「部份」的意思。

那為什麼要譯做「部錄」呢?這是由於無論bloggers利用blog作何種用途,他們都正在有意無意地從事著記錄的活動。記錄/發表的事物可以是主觀、感性的精神層面﹝如人生感記﹞,也可以是力求客觀、理性的資訊討論﹝例如社會民生、科技新知﹞,諸如此類,包羅萬有。blog是中性的工具,其成長形態之走向,終究取決於使用者本身;沒有一個blog能同時涵蓋所有的記錄,它們只是整個blogging流程的一部份。簡言之,每個blog都是獨立之載體、一小段記憶的集中點。點與點之間無分貴賤國界,相互呼應充實伸展,形成點線面的關係...

以上純屬個人一廂情願的想法。blog所蘊含的技術性和生命力、其功用、文化及精神涵義龐雜而晦澀,並非三言兩語就可道盡,更不是我這等愚昧無知的門外漢所能領會。我的中文大概只有幼稚園程度,「部錄」這譯名僅供各位bloggers參考,如有冒犯之處,懇請見諒。

最後:
A blogger is blogging a blog.
可譯成「部錄者在部錄中。」
Blogging in China.
當然是「部錄中原」了。﹝嘩,好冷喔﹞

再見。

﹝兩天後記:還是叫「散錄」會更貼切些?:P﹞

補充



名:
一、行政機關名稱。
二、分別擔任不同職務的單位。﹝如出版部﹞
三、指將整體條理劃分,進而歸納成的各個類別。
四、全體中的一些分子。﹝如局部、部分﹞
五、部首。
六、部隊、軍隊。
七、量詞。

動:
一、統率。﹝司馬遷《史記》卷七‧項羽本紀:「春,漢王部五諸侯兵,凡五十六萬人,東伐楚。」﹞
二、布置、安排。﹝如部署﹞



名:
一、記載事物的書籍、簿冊。〔如宋代王黼等編撰的《博古圖錄》,朱熹撰的《伊洛淵源錄》,李綱撰的《靖康傳信錄》;明代《天鑒錄》、王紹徽的《東林點將錄》;清代黃宗羲撰的《明夷待訪錄》、世宗雍正敕撰的《大義覺迷錄》、端方撰的《匋齋吉金錄》;近人﹝民國﹞金梁的《盛京故宮書畫錄》〕

動:
一、抄寫、謄寫。
二、記載。﹝例:《三國志》卷三‧魏書三‧明帝紀第三:「遂進軍幸壽春,錄諸將功,封賞各有差。」;王羲之《蘭亭詩序》:「故列敘時人,錄其所述。」﹞
三、採納、採取。﹝例:《全唐詩》﹝揚州詩局本﹞卷三百四十二‧二十三‧韓愈《諸葛覺往隨州讀書》:「屢為丞相言,雖懇不見錄。」﹞

延伸閱讀

工頭堅部落:「網錄」:一種新內容形式的崛起
中文weblog百科全書:什麼是blog
MT完全手冊:導論
blogbook
木子美現象與「博客」文化

BLOG>網上日記
主流媒體的食古不化
BLOG的定義
這裡不是日記
「網誌」文化
冰山一角
從網上日記到博客力量

從ontology的譯名之爭看哲學術語的翻譯原則
談談英漢詞典中新詞的譯名
譯同名與譯名規範

Owen's Blog
Zonble's promptbook

參考資料﹝本文第二段至第三段部份﹞↓

蓋茨談blog及其擴散方式為商業溝通提供新思路
東行記:blog的中文譯名由來
中文譯名「博客」之來由
你是一個「博客」嗎?
我不是「博客」
我不是「博客」
請稱呼它為「網志」
中國「博客」與IPR
三次門派之爭
兼談門派之爭

Comments x 0